最近常常在想,當華人說“愛”這個字的時候是不是真的能表達實在的意思。
對情人說“我愛你”其實是可以很輕浮,可以隨便說說罷了。
而且港片裏的對白,常出現的不是“愛”這個字,乃是“情”這個字。
“人同人之間總係離唔開嘅‘情’字”。這是戯裏常有的對白。
今天在做故事的comprehension test時,其中一句是我們如此編,
“上帝係唔會永遠發嬲咯!反而上帝要用永遠不變嘅恩情嚟對我哋。”(聖經米迦書7:18b)
當我們問 E 時,問他的意見,到底用“上帝要用永遠不變嘅愛嚟對我哋”好呢,還是用“上帝要用永遠不變嘅恩情嚟對我哋”好...
他聼了就點頭,說“情...是寬恕、不捨不棄”,“愛係冇情嘅”,“情係切唔斷嘅”,“情係兩個人之間咯”,“愛係好表面嘅,情係好深咯”,“愛唔夠深”,“特別對中國人,情係好緊要咯”。
他的太太也說,“有情先至有愛”。
他又接著說,“兄弟情、愛情、親情,都係有情嘅,就算係男女之間嘅愛,都係有個‘情’字”。
既然在華人的觀念裏,人與人之間都是講“情”字,那若要向其他非信徒說,“耶穌愛你”,也只是很表面的一句話,並未能刺透人的心。反而,說“上帝對你有情”,應該會比較touching...
所以,我很感恩,因爲在做這個project的時候,能夠認識到這對夫婦,雖然我們彼此的年齡相差很遠,但是,因爲我們願意交情,願意用心,彼此之間建立了一種情,是彼此接納,彼此欣賞的。
我從他們的身上看見“真”。但願上帝的道可以淨化他們的生命,透過這“道”,他們也能更加了解這位“真”神,完全信賴祂。
(其实要多谢梁燕城博士对中国文化的研究还有分享,我是从他的卡带里头学习到有关“恩情”这回事的)
No comments:
Post a Comment